Skip to content

Soninke Proverbs

June 27, 2013

topBanner_isl_mus_afr

Soninke Proverbs

Du Koyintaxun yan da Sugon Xoqqen toxo falle. (Ke taali ri ti soro ku beni ga dukoyintaaxun deberini) – C’est par excès de vanité que la chèvre a la queue courte. (Se dit de quelqu’un qui se vante).

Sege tunguro na ñiiñe maxansefe – Monter sur la termitière et médire de la Terre. (Se dit d’une personne qui médit d’une autre en s’adressant à un des proches de cette dernière.)

Na Alla toxo kanmu, Jeriniten lenmen n’ta sokkinxayen yigana – Tant que Dieu demeurera au ciel, le lionceau ne mangera pas de l’herbe.

Ñogome suguu naxa – Un dromadaire parmi les chèvres. (Se dit lorsqu’un individu de grande taille se trouve parmi des  » petits  » ou quelqu’un de plus âgé parmi des gens beaucoup plus jeunes que lui. Néanmoins son sens premier est le plus fort parce qu’il met l’accent sur le contraste entre le dromadaire et la chèvre, du point de vue de la taille.)

Baanantara gana ti i ke da Alla wori , koxan katta a kutaana ? – Si un solitaire soutient qu’il a vu Dieu, qui peut le contre-dire ? (Se dit lorsqu’une personne semble parler en connaissance de cause) , d’aucuns le traduisent par  » A beau mentir qui vient de loin. « 

Maxa an kitte ro yitten do i koromen naxa – Entre l’arbre et l’écorce, il ne faut point mettre le doigt. Autrement dit, il ne faut jamais intervenir entre proches.

Kine gana yinbe ro angha , an ni bakka a da minne ? – Si le crocodile te met le feu, comment te vengeras-tu? C’est-à-dire si une personne te fait un tort qu’elle ne peut réparer, tu ne peux que lui pardonner bon gré, mal gré. Ou encore lorsqu’une personne beaucoup plus puissante que toi t’offense, tu ne peux en aucun cas te venger. Cette dernière interprétation peut être rendue par :  » La loi du plus fort est toujours la meilleure. « 

Angha na kori an maa ya an na an maama ya sugunu – A défaut de pouvoir téter ta mère, tu tèteras ta grand-mère. (Se dit lorsque l’on n’a pas ce que l’on a escompté pour que l’on se contente de ce que l’on a)
Proverbe que l’on peut mieux rendre par  » Faute de grives, on mange des merles. « 

Toron ti dullunte yi – Ventre affamé n’a point d’oreilles.

Yaagun ga rini a di an yi ñongotono misiidin baran ya – Lorsque la pudeur est arrivée, tu étais accroupi sur la place publique(sous-entendu en train de déféquer.) Se dit de quelqu’un qui fait preuve de dépravation et de mépris envers la pudeur(injure extrêmement grave.) Autre variante : Yaagu ni yaaxen ya an ti angha.

Maxa an kittidun ñexen wara ti an taadun ñexe – Ne lâche pas le poisson que tu tiens dans la main pour celui que tu as sous le pied.
Proverbe que l’on peut traduire par : Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras ou : Mieux vaut tenir que courir.

Fare ga na an’ danpu, an’xa ga na a danpu : xa su ña faru – Si un âne te donne une ruade et que tu la lui rends : vous devenez tous deux des ânes.

I ga ti xanaaxu, Turunghe ti :  » Koota baane Xanaaxu ken ma xoto , hari inke rawa ken dangha.  » Xa Xanaaxu feti koota baane fi ya. Ganni Xananin yan kalla i na xanaaxu toxo birene. Xa lenki xanaaxu yan kalla a na xananin toxo dunaa ya  – Lorsque l’on parla de l’amitié , l’hyène déclara :  » l’Amitié d’un jour, ce n’est guère difficile, même moi je peux la pratiquer. » Mais l’amitié n’est pas affaire d’un jour. Jadis l’Amitié survivait aux amis mais de nos jours, c’est l’amitié qui meurt en laissant vivre les amis.

Suwanne d’i roxoye moxo moxo, an ga na nexeyi a ra yi an goxundini – Quelque soit la petitesse d’une mouche, si tu la sous-estime, elle peut te faire vomir (ne sous-estimer personne)

Maran lenme d’i defoye doore lefi fe – La petitesse du grenier ne signifie pas un manque d’argile

Sokke be ga bakka jin naxaanen ŋa, battaran yinbe nta ke lagana –
L’herbe qui pousse au milieu de l’eau, ce n’est pas n’importe quel feu qui l’atteindra

Maxa nkitte lo yitte d’i korome naxa – Ne mets pas tes mains entre l’arbre et son écorce

Maaren gajanŋe a tiidini ya, xa nta kumini – Une dispute familliale « fume » mais ne prendra pas « feu ». (Une dispute familliale est toujours circonscrite avant de dégénérer)

Yaali wo sere be ga nti tappe mulla .manne xa na nwalla kaccingolli tiŋeye ya – Celui qui n’aime pas les noeuds de corde, ne doit pas porter un sac de noeuds

Finkinten ga da janba lege gede laqe,a do geesundaanan ñaani doome – Si l’aveugle danse le « Janba » au bord du puits, nul doute qu’il est avec son guide

Soron ñan xawa tini an da nwujamu, xa nñinme ma xawa tini du da nwujamu – Ce sont les autres qui doivent te dire bonjour, non toi-même.

Manne xan da soro filli gajanŋundi do tanpille batte, gelli baanen gan ta do tanmu do karago – Pourquoi deux personnes se disputent le partage de cents francs, sinon que l’un voudrait avoir soixante quinze.

Maxa toŋu ko an kallu yaxaren da, an ga ma maaño rondi an konpe – Ne dis pas ta vérité à ta belle-mère tant que ta fiancée ne sera pas chez toi

Maaren gajanŋe a tiidini ya, xa nta kumini – Une dispute familliale fume, mais ne prendra jamais feu

Sokke be ga seren yaaxen karana nta ken walla – Le brin d’herbe qui va te crever l’oeil, tu ne le verras point.

Seren maxa kattund’i sin yinme ŋa, ti siwanne taaxeyi – Ne tirez pas sur la tête du cheval parcequ’une mouche s’y est posée.

An ga nexu janbayen ŋa, a siiti an jon ña – Si tu sous-estimes un complot, c’est qu’on l’a ourdi devant toi.

Benne nda rege toro yi, a na t’i jootan ñaani – Quand la corne égale l’oreille, elle pensera que c’est son égal.

Sere d’i faaba taaxu bere baane kanma, ken lanti an faaba ñaana njoota – S’asseoir avec son père à la même place, ne fait pas de lui son égal.

An ga na yaxare kin’i teyinnen ŋa t’a na gaaga yillen ta kerene yi –
Si tu dis à une femme d’aller vendre sa copèpouse, elle la vendra avant le lendemain  

Maxa nkitte lo jiiba yi an doroke gan t’a xanne – Ne mets pas ta main dans une poche de boubou si tu ne portes pas la tienne.

Yenbe be ga kumiini jin naxaanen ŋa, dagayi maxa ti an ŋa fuutene – Le feu qui brille au milieu du fleuve, mieux vaut souffler pour la raviver

Manne xan da ta kattu yaaxe,sexu maxan jin naaxu ga fe –
Qu’est-ce qui a mis un pied dans un oeil, sinon un sommeil agité.

 

These proverbs were taken from the following link:

http://www.soninkara.org/2011/09/26/proverbes-et-citations-soninke.html

From → Soninke Proverbs

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: